国奖来时路 | 王文轩:人生一站,不紧不慢

时间: 2025/02/28   作者: 刘姿妤   点击:

导语在翻译的经纬线上,他是穿梭于文字与文化的“多面手”;在学术与实践的双轨间,他是步履从容的“探路者”。从田间地头的志愿讲解全国赛事领奖台,王文轩用“不紧不慢”的哲学,在语言的疆域里描摹属于自己的星辰。国奖背后,是一段怎样的旅程?让我们走进他的故事。

一、个人简介

王文轩,男,共青团员,湖南农业大学人文与外语学院翻译专业2022级硕士研究生,导师李丹副教授。连续两年获得学业一等奖学金,累计获校内外各类赛事奖项19项。荣获“湖南农业大学优秀研究生”等校级荣誉称号。

二、所获荣誉

2024年获第四届全国商务翻译大赛二等奖;

2023年获第六届全国机器翻译译后编辑大赛二等奖;

2023年获CATTI杯全国翻译大赛二等奖;

2023年获“理解当代中国”湖南省大学生外语能力大赛二等奖;

2023年获第十四届全国法律翻译大赛三等奖;

2023年获第三届全国技术翻译大赛三等奖;

2023年获第九届中西部外语翻译大赛三等奖;

2023年获第四届“诗译中国”全国高校双语文创大赛三等奖;

2023年获第五届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛优胜奖;

2022年获第二届《英语世界》杯全国大学生翻译大赛一等奖;

2022年获第九届湖南省高校研究生英语翻译大赛三等奖。

图为王文轩同学研究生期间所获部分荣誉及证书

三、科研成果

主持湖南省研究生科研创新项目1项(QL20230165),在湖南工程学院学报(社会科学版)上发表“中华耕织文化多模态双语平行语料库建设”论文1篇。

四、心得体会

(一)以赛促学:在挑战中拓宽边界。竞赛对于他而言,是寓学于乐的实践场,更是突破认知的试金石。备考商务翻译大赛时,王文轩曾研读主办方高校资深教授的著作,虽最终考题与预期迥异,但备赛过程中的知识积淀已化为底气。机器翻译译后编辑大赛中,他见证了翻译模式的成长——从最初的“MT+PE”到如今融合AI的智能化协作,每一次审读与抉择,都在锤炼快速决策与精准定稿的能力。而CATTI杯翻译大赛中,一篇“游戏对人生的启示”英译汉精准命中他的兴趣圈:兴趣所至,灵感自生。王文轩认为,多接触些领域,或许能找到意想不到的乐趣。

图为译路同行共赢未来”商务翻译人才培养论坛暨第四届全国商务翻译大赛颁奖典礼,左三为王文轩同学

图为王文轩同学所参与建设的中华耕织文化中英双语平行语料库)

(二)实践求真:在协作中淬炼担当。王文轩同学认为,实习与志愿活动教会了他“知行合一”的真谛。在担任“青禾传译”团队成员时,他参与多地博物馆英文讲解词的撰写与修订,在文化传播中感受翻译的社会价值。作为“红色+”博士团文案组组长,他助力江永女书文化推广,从文献到新闻稿,每一字每一句都需兼顾学术严谨与传播实效。湘非农业合作论坛的同传后勤工作,更让他体会到团队协作与细节管理的重要性——翻译不仅是个人技艺,更是集体智慧的凝聚。而在翻译技术教育与研究实习中,他通过参与直播、撰写推文、精选前沿文章,与全国翻译爱好者共同探索大模型在翻译领域的创新应用,既见证了技术赋能翻译的无限可能,也为行业教育与研究的发展注入了实践活力。

(三)步履不停:在沉淀中寻找答案。王文轩参赛五年陪跑五年的比赛数量两只手也数不过来,他今年亦将连续六年走进CATTI考场。履历的背后,是“日拱一卒”的坚持。他始终相信,人生并非百米冲刺,而是一场马拉松。翻译技术的迭代、行业的革新,催促其保持学习的热忱;而每一次挫败与重启,都是对心性的磨砺。正如主持省级科研项目时,从语料库搭建到论文发表的漫长周期里,他学会了与时间对话,在沉淀中静待花开。

翻译是桥梁,是镜鉴,亦是修行。荣誉终会褪色,但那些在典籍中伏案的深夜、在赛场心跳加速的瞬间、在团队中携手并进的温暖,将永远铭刻为成长的年轮。前路漫漫,他愿继续以“不紧不慢”的姿态,做语言疆域的拓荒者,做文化星火的传递人。


点击下载文件: