清华大学陈永国教授来校讲学

时间: 2017/04/29   作者:   点击:

2017428日下午,在9教北611室,清华大学陈永国教授为学院师生带来了一场题为“翻译与中外文学关系的关系”的讲座。

陈永国教授长期从事翻译、英语语言教学、外国文学教学及研究。曾赴美国弗罗里达大学、杜克大学访学,与哈佛大学、剑桥大学及澳大利亚新南威尔士大学文哲领域之学者合作研究。发表文章60余篇,出版著作6部,译著近40部。

讲座中,陈教授旁征博引,从中国文学固有的世界性、民族性与世界性的交锋、多种世界性因素的共存、世界性精神与文学间的契合阐述了中国文学与外国文学的关系以及翻译的作用问题。谈到“世界文学”,他指出,在20世纪之前,作为文学共同体的世界文学并没有出现,歌德和马克思关于“世界文学”的提法不过是基于当时及以前世界少数地区的文化传播和欧洲资本主义经济飞速发展而提出的预见,准确来说,他们的预见标志着“世界文学”概念的诞生,但并不就是“世界文学”自身的形成。随后他谈及译者在这其中的推动作用。认为只有译者在翻译过程中感觉到原诗中心灵的微妙,并于译者心中搅起了个体隐秘意念和内在思想的共鸣时,中国文化中那些长期被压抑的因素就会被勾引出来。最后他提到了作为褶子的翻译这一概念,认为翻译不是最终的目的,只是手段,而真善美才是连接和融合各民族文化和精神的本质。希望译者在推动世界文学的进程过程中要不懈努力,添砖加瓦。其精彩论述博得在场师生热烈的掌声。

陈永国教授学识渊博,讲授通俗易懂,就在场师生的积极提问进行答疑和解惑,并与全体师生合影,为本次讲学画上圆满的句号。

点击下载文件: