人文与外语学院举办研究生学术活动节之名家讲坛暨第十四期博士沙龙 师生一起探讨“英汉笔译若干问题”

时间: 2025/02/28   作者:   点击:

人文与外语学院举办研究生学术活动节之名家讲坛暨第十四期博士沙龙

师生一起探讨“英汉笔译若干问题”


(本网讯人文与外语学院  林  燕)为深化翻译理论与实践研究,人文与外语学院于227日下午,特邀我校资深笔译译员、信息与智能科学技术学院彭剑老师参加学院第23届研究生学术活动节,并担任主讲嘉宾,与学院的中青年教师和研究生代表一起,探讨英汉笔译中的若干问题。林燕博士主持讲座。

彭剑老师从事笔译工作已有12年,翻译领域涉及图书、纪录片、国际智库、政府部门战略报告以及学术论文等,已完成翻译量约680万字。彭剑老师以著名翻译家许渊冲先生的心得“翻译是人生最大的乐趣”为切入点,并以自己的代表译作《纳什精要—博弈论创始人精粹与自传》以及欧盟、英国国家相关文件等翻译实践为例,从译文初稿、多次打磨到终稿出版,从长句拆分、语序调整、转换表达、短语拆分,到如何利用生成式大模型辅助翻译等方面,现场演示了长句拆分技巧、转换表述等翻译策略的运用。彭剑老师结合多年翻译实践经验,系统剖析了英汉笔译中的翻译策略,分享了自己的翻译经验。   

与会师生就人工智能技术出现后,翻译新人如何承担翻译任务、如何快速成长等问题与彭剑老师进行了交流和讨论。彭剑老师指出,兴趣是最好的老师,“阅读是语言学习之本”,建议同学们要设定长远目标,从兴趣出发,多阅读、多积累、多琢磨、多练习。

参加讲座的师生纷纷表示,听了彭剑老师的讲座很有收获。人文与外语学院副教授王建辉认为,“彭剑老师的讲座,不仅探讨翻译技巧,而且提出了做事做人的理念,既是一堂翻译工作的学术报告,也是一堂难得的思想政治教育课。”林燕博士提出,讲座展现了彭剑老师独到的翻译技巧和文理兼修、融贯东西的深厚语言基础,希望同学们在后续的学习中继续努力,开创自己的翻译人生。


点击下载文件: