4月11日下午,受人文与外语学院邀请,山东大学时卫国教授为师生们带来了一场主题为“日汉翻译要领与实践”的学术讲座。学院党委书记袁光敏及日语系老师和百余名学生在九教南502聆听讲座。副院长周芬芬教授主持。
时卫国教授系山东大学特聘教授,东方文化研究中心主任。日本东京都立大学文学博士、大东文化大学语言文化学博士。出版专著、译著30余部,曾先后荣获卡西欧学术著作奖、田岛毓堂词汇学奖、日本翻译家协会翻译特别奖、校长奖等殊荣。
讲座中,时卫国教授旁征博引,引用大量日本文学译作实例,围绕文学翻译的定义、简史、体验感悟及特色,并就翻译人才的培养方式提出了独到见解。他指出,文学翻译不仅是语言转换,翻译者还需具备较高语言水平、较强文学修养和丰富的表达能力,需要深入学习不同国家的生活常识、文化背景和相关专业知识,才能保持文学作品的语言特点、民族色彩和艺术风格,才能将外文作品翻译好。所以,译者需要不断构建自己的专业、知识和文化系统。
讲座结束后,时教授与师生进行了热烈的互动交流,耐心解答了大家在翻译实践中遇到的难题,并分享了自己的翻译心得。
点击下载文件: |