邓联健教授根据自己在MIT和哈佛大学的访学经历和在清华大学攻读博士的求学体验,以林则徐《檄谕英国女王书》假捏本英译案例,围绕“史料掌握与翻译史教学”这一主题展开了精彩的演讲。结合大量宝贵的翻译史料以及自身收集、整理和研究资料的艰辛历程,邓教授从晚清来华新传教士的汉英翻译活动说起,阐述了早期来华新传教士借翻译活动所进行的委曲传教。尤其是对林则徐《檄谕英国女王书》的英译是一次“传讹之译”。
本次讲座使得在场师生深刻领悟到发生在中国历史上的翻译活动是值得学界研究的重要对象,并被邓教授充分利用学习和研究机遇,潜心搜集、掌握第一手史料进行翻译史研究的严谨科研精神深深打动。本次学术报告会也在大家热烈的掌声中圆满结束。
点击下载文件: